「ウ・ヨンウ弁護士は天才肌」の第10話で、
ウ・ヨンウの同僚弁護士チェ・スヨンと、
行きつけの居酒屋の店主「ヒゲ社長」がレストランで見合いをしたのですが、
ヒゲ社長の아재개그(オヤジギャグ)のせいで見合いは失敗に終わりました。
そして第11話、ヒゲ社長の居酒屋にて、
ウ・ヨンウの唯一の親友「トン・グラミ」と3人で、見合いの反省会をします。
ちなみに「トン・グラミ」というのも「丸(동그라미)」というふざけた名前です。
そもそもトン・グラミの父親も三男で、동동삼(トン・ドンサム=??三/동はどんな漢字かわかりません)
長男は동동일(トン・ドンイル=??一)
次男は동동이(トン・ドンイ=??二)とテキトーなうえに、
実家で飼っている犬の名前も「동방신기(トンバンシンギ=東方神起)」です。。。
脱線しました。
トン・グラミが、ヒゲ社長に「見合いの席でどんなギャグを言ったのか?」と問い詰めます。
ヒゲ社長がこんなことを言ったと白状したところ……
笑えないっつうの
환장하는 거야!
もう聞いてらんない
아유, 씨 속 터져, 어주, 그냥
とトン・グラミは呆れ返りますが、
音が似た言葉をかけたダジャレですね
오~ 발음이 유사한 단어들을 활용한 농담인가요?
私は面白いです
저는 재밌습니다
とウ・ヨンウは面白がります。
マジで?
헐, 진심?
そう?
그래요?
へ〜、面白がる人もいるのか。
じゃあ改良すればいいんだね!
ということでオヤジギャグ改良作戦会議が始まります。
--------------
食べ物(のダジャレ)だからダメだったんだ
아, 아! 음식 농담을 한 게 문제였네
弁護士には弁護士ギャグを言わなきゃ
어? 선녀는 변호사잖아 그러니까 변호사한테는 변호사 농담을 했어야지
弁護士ギャグ?
변호사 농담?
長い靴下と短い靴下が裁判で争い 長い靴下が負けた
자, 김밥과 참기름이 싸우다가 김밥이 경찰에 잡혀갔어
海苔巻きとごま油がケンカして海苔巻きが警察に捕まった
なぜ?
왜인 줄 알아?
さあ
음, 몰라
「ハイソ」ックスだから
참기름이 고소해서
ごま油が香ばしいから
★고소하다(コソハダ=香ばしい)と고소하다(コソハダ=告訴する)が同じ音なので、「ごま油が告訴したから」とも訳せる。
ハイソックス…?
'고소'?
コソ?
敗訴!
아, 고소!
あ〜、告訴!
★告訴は訴えること、敗訴は訴えて負けること、なので全然違う意味だが、
「コソ」とか「ハイソ」という音を使って法廷っぽい雰囲気を出したかったのだと思われる。
面白い?
재밌지?
お客さん コーム(くし)で髪をとかすのを邪魔したら捕まりますよ
저, 손님, 그.....이 김밥을 말 때는요 그, 김이 안 터지게 조심하셔야 돼요
あの、お客さま……海苔巻きを巻くときは海苔が破れないように注意しなければいけません
コーム執行妨害です
안 그러면 김을 파손죄로 잡혀갑니다
そうでないと海苔を破損した罪で捕まります
コーム執行妨害…?
'김을 파손죄'?
海苔を破損した罪……?
公務執行妨害!
'기물 파손죄'!
あ〜!器物破損罪!
★김을(キムル=海苔を)と기물(キムル=器物)の音が似ているのでかけている。
こっちを言えばよかったのに
이걸 했어야지!
--------------
ということで、日本語字幕と韓国語音声が全然違うシリーズでした。
訳者の方、どんなにか悩まれたことでしょう。。。
ウ・ヨンウの同僚弁護士チェ・スヨンと、
行きつけの居酒屋の店主「ヒゲ社長」がレストランで見合いをしたのですが、
ヒゲ社長の아재개그(オヤジギャグ)のせいで見合いは失敗に終わりました。
そして第11話、ヒゲ社長の居酒屋にて、
ウ・ヨンウの唯一の親友「トン・グラミ」と3人で、見合いの反省会をします。
ちなみに「トン・グラミ」というのも「丸(동그라미)」というふざけた名前です。
そもそもトン・グラミの父親も三男で、동동삼(トン・ドンサム=??三/동はどんな漢字かわかりません)
長男は동동일(トン・ドンイル=??一)
次男は동동이(トン・ドンイ=??二)とテキトーなうえに、
実家で飼っている犬の名前も「동방신기(トンバンシンギ=東方神起)」です。。。
脱線しました。
トン・グラミが、ヒゲ社長に「見合いの席でどんなギャグを言ったのか?」と問い詰めます。
ヒゲ社長がこんなことを言ったと白状したところ……
笑えないっつうの
환장하는 거야!
もう聞いてらんない
아유, 씨 속 터져, 어주, 그냥
とトン・グラミは呆れ返りますが、
音が似た言葉をかけたダジャレですね
오~ 발음이 유사한 단어들을 활용한 농담인가요?
私は面白いです
저는 재밌습니다
とウ・ヨンウは面白がります。
マジで?
헐, 진심?
そう?
그래요?
へ〜、面白がる人もいるのか。
じゃあ改良すればいいんだね!
ということでオヤジギャグ改良作戦会議が始まります。
--------------
食べ物(のダジャレ)だからダメだったんだ
아, 아! 음식 농담을 한 게 문제였네
弁護士には弁護士ギャグを言わなきゃ
어? 선녀는 변호사잖아 그러니까 변호사한테는 변호사 농담을 했어야지
弁護士ギャグ?
변호사 농담?
長い靴下と短い靴下が裁判で争い 長い靴下が負けた
자, 김밥과 참기름이 싸우다가 김밥이 경찰에 잡혀갔어
海苔巻きとごま油がケンカして海苔巻きが警察に捕まった
なぜ?
왜인 줄 알아?
さあ
음, 몰라
「ハイソ」ックスだから
참기름이 고소해서
ごま油が香ばしいから
★고소하다(コソハダ=香ばしい)と고소하다(コソハダ=告訴する)が同じ音なので、「ごま油が告訴したから」とも訳せる。
ハイソックス…?
'고소'?
コソ?
敗訴!
아, 고소!
あ〜、告訴!
★告訴は訴えること、敗訴は訴えて負けること、なので全然違う意味だが、
「コソ」とか「ハイソ」という音を使って法廷っぽい雰囲気を出したかったのだと思われる。
面白い?
재밌지?
お客さん コーム(くし)で髪をとかすのを邪魔したら捕まりますよ
저, 손님, 그.....이 김밥을 말 때는요 그, 김이 안 터지게 조심하셔야 돼요
あの、お客さま……海苔巻きを巻くときは海苔が破れないように注意しなければいけません
コーム執行妨害です
안 그러면 김을 파손죄로 잡혀갑니다
そうでないと海苔を破損した罪で捕まります
コーム執行妨害…?
'김을 파손죄'?
海苔を破損した罪……?
公務執行妨害!
'기물 파손죄'!
あ〜!器物破損罪!
★김을(キムル=海苔を)と기물(キムル=器物)の音が似ているのでかけている。
こっちを言えばよかったのに
이걸 했어야지!
--------------
ということで、日本語字幕と韓国語音声が全然違うシリーズでした。
訳者の方、どんなにか悩まれたことでしょう。。。
こういうの、韓国語がわかるとゾクゾクするほど楽しいんですよね〜😆♫
頑張って勉強した人だけが得られる特権ですね😜テヘッ←
コメント